En Puerto Rico hay muchísimas distintas jergas para comunicar que le diste un golpe a alguien. Dependiendo del contexto, unas peores que otras.

Cualquiera de estas puede ser parte de una catimba o una pela.

graph TD
    A["Una catimba o una pela"] --> B["Un barrecampo"]
    A --> C["Una galleta"]
    A --> D["Un puño en la cara"]
    A --> E["Una pescozá"]
    A --> F["Una gaznatá"]

A slap or hit, typically to the face or head; roughly equivalent to “a smack” or “a slap.”

Existen muchísimas maneras de expresar un golpe individual:

  • Una bofetá.
  • Una pescozá.
  • Una gaznatá.
  • Un puño en la cara.
  • Una galleta.
  • Un barrecampo.

Literal translation (English)

“A cookie / a throat-slap / a neck-slap.”

Usage

  • “Te voy a dar una galleta.” (Can literally mean a cookie depending on tone.)
  • “Le metí una gaznatá.”
  • “Te voy a dar una pescozá que vas a ver.”
  • “Le dieron una catimba.”
  • “Te van a dar una catimba si sigues.”
  • “Se ganaron una catimba bien dada.”
  • Una prendía — a hard slap.
  • Darle como pillo de película — to beat someone up dramatically.

Origin

“Galleta” (cookie) references the round, flat shape and the sound of a slap. “Gaznatá” comes from “gaznate” (throat/gullet), referring to strikes to that area. “Pescozá” derives from “pescuezo” (neck). “Catimba” has uncertain origins; possibly onomatopoeic or derived from African-influenced Caribbean Spanish.