En Puerto Rico hay muchísimas distintas jergas para comunicar que le diste un golpe a alguien. Dependiendo del contexto, unas peores que otras.
Cualquiera de estas puede ser parte de una catimba o una pela.
graph TD A["Una catimba o una pela"] --> B["Un barrecampo"] A --> C["Una galleta"] A --> D["Un puño en la cara"] A --> E["Una pescozá"] A --> F["Una gaznatá"]
A slap or hit, typically to the face or head; roughly equivalent to “a smack” or “a slap.”
Existen muchísimas maneras de expresar un golpe individual:
- Una bofetá.
- Una pescozá.
- Una gaznatá.
- Un puño en la cara.
- Una galleta.
- Un barrecampo.
Literal translation (English)
“A cookie / a throat-slap / a neck-slap.”
Usage
- “Te voy a dar una galleta.” (Can literally mean a cookie depending on tone.)
- “Le metí una gaznatá.”
- “Te voy a dar una pescozá que vas a ver.”
- “Le dieron una catimba.”
- “Te van a dar una catimba si sigues.”
- “Se ganaron una catimba bien dada.”
Related expressions
- Una prendía — a hard slap.
- Darle como pillo de película — to beat someone up dramatically.
Origin
“Galleta” (cookie) references the round, flat shape and the sound of a slap. “Gaznatá” comes from “gaznate” (throat/gullet), referring to strikes to that area. “Pescozá” derives from “pescuezo” (neck). “Catimba” has uncertain origins; possibly onomatopoeic or derived from African-influenced Caribbean Spanish.